あらすじ 一ヶ月目が過ぎた時虎の套路のせいかちょっと調子を崩して、五週目一日早めに休むことにしました。 虎の套路をやっと完成したら、次に「五行气功」と言う五匹の動物の気功を学び始めました。気功だから体にはそう大変じゃないと思ってましたが、楽ではありませんでした。とは言え、一週間練習してたら体も回復してきてちょっとずつ簡単になってきました(特に、前の虎の套路に比べて)。七週目もずっと気功の練習で、毎日徐々に体の調子がよくなってくるように感じました。右膝が突然脚伸ばしたら痛い(なるべくこのような動きを避けようとはしているが・・)けど、そろそろこれもなくなりそうな気がします。 天気は、この三週間ずっと気持ちよかった。二三週目に数日あった猛暑が一切なく、涼しい日々ばかりでした。 伏虎拳 五週目でやっと完成した虎の套路。完成するのに困ることが結構ありましたけど、かなり好きな套路です。速やかで激しい型で、キックもパンチも、動きの数の豊富な套路です。稽古の前に体を緩めるのにいいし、鬱憤を晴らすのにもいいです。 伏虎拳の正しい翻訳は「虎を馴らす套路」(虎の套路は通称)です。なぜ「馴らす」が入っているかと言うと、おそらく練習している時に自分が虎になっているような感が凄いからです。 ガルルル 言葉では表現しにくいけど、この套路を素早く・強く練習すると、野生動物になっているような感じがします。終わると疲れがでますが、やっている間はエネルギーのラッシュでとても気持ちいいです。 五行气功 虎の套路の次に六週目から「五行气功」、動物五匹の気功を学びました。その名の通り、亀、鶴、蛇、虎と龍の五匹の動物の型を集めるような套路です。それぞれの型は大して長くないので、2日ごとに一個を学べました。それに、どの動物も独特な動きをしているため、やっている時の感覚も全て異なります。気功は格闘技ではないから、実戦で使える動きを揃う必要がありませんので、太極拳とカンフーとまた違った、より動物の動きを真似た型です。この套路の型は全て立っている姿勢から左へと歩き出し、ちょっと動いたら振り向き、また歩いて始めたところに戻る感じです。 この套路の型はそれぞれ必要な身体能力が異なります。 亀の歩きは半分片足で体を回しながら進むのでバランスが大事です。鶴は片足で立って、膝を胸まで...
Resoconto Passato il primo mese, non mi sono sentito troppo bene - l’ultima settimana che ho praticato la forma della tigre è stata abbastanza pesante fisicamente - ed ho pertanto deciso di saltare un paio di lezioni verso la fine della quinta settimana, e prendermi del tempo per riposarmi un attimo. Una volta terminata la forma della tigre, al mio gruppo è stata assegnata la forma 五行气功 wuxing qigong, i cinque animali qigong da apprendere. Mi aspettavo sarebbe stata più leggera (rispetto alla forma di kung fu che avevo praticato sino a quel momento quantomeno), e lo è stata, ma non da subito. C’è voluta circa una settimana perché il mio corpo vi si abituasse, e sicuramente a ciò ha contribuito il fatto che avessi finalmente iniziato a riprendermi. Ho passato tutta la settima settimana a praticare i cinque animali qigong, riguadagnando forza giorno per giorno. Mi fa ancora male il ginocchio destro quando estendo la gamba in determinati movimenti (che io ovviamente sto cercando di...